シェイクスピアのものした有名な悲劇。舞台は古代ローマながらも16世紀末英国の当時の服装や風俗が何気なく取り入れられており、現代劇であったことが窺える。あとは人物の近代的価値観とか。日本語訳ながらも淀みない雄弁さが癖になっちゃうかも。気に入ったセリフは以下のサイトなどで確かめて、英語劇のリズムを体に覚えさせるとよいぞ( ˘ω˘ )
当時の演劇を味わうための基礎知識とか、シェイクスピアの略伝とか、巻末の解説が充実している。
【詳細】
<メモ>
この唐変木野郎、
石頭、いや、木石にも劣る馬鹿野郎どもが!
情け知らず、冷酷非情の素町人ども、
貴様たちはポンペイさまを知らんのか?You blocks, you stones, you worse than senseless things!
O you hard hearts, you cruel men of Rome,
Knew you not Pompey?
かりにローマ人が口にした約束を、たとえ毛筋ほどでも
破るような人間、それは彼の体内を流れる血、
享けている高貴な血の一滴一滴までが、
ことごとく不純不潔の罪を証することになる。when every drop of blood
That every Roman bears, and nobly bears,
Is guilty of a several bastardy,
If he do break the smallest particle
Of any promise that hath pass'd from him.
ただ勇者だけは一度しか死の味を知らぬ。
天地の異変は俺もずいぶん聞いているが、
なんともわからんのは、人間、死を恐れるということ。
死、こればかりは人間誰しも免れえぬ必然の帰結、
考えてみろ、来るときには必ず来るのだ。Cowards die many times before their deaths;
The valiant never taste of death but once.
Of all the wonders that I yet have heard.
It seems to me most strange that men should fear;
Seeing that death, a necessary end,
Will come when it will come.
ブルータス、お前もか? ぜひもないぞ、シーザー。
Et tu, Brute! Then fall, Caesar.
Dies
彼の愛には涙、幸運には祝福、有機には尊敬、そして野心には死をという、ただそれだけのことなのだ。
There is tears for his love; joy for his
fortune; honour for his valour; and death for his
ambition.
俺は叛逆者どもに対し剣を抜く。
ふたたびこれが鞘に納まる日はいつだと思う?
シーザーのあの三十三の傷口、その復讐が悉くなるか、
それともいま一人シーザーが、同じ叛逆者の刃に仆れるか、
その日まで断じて鞘にはもどらんのだ。I draw a sword against conspirators;
When think you that the sword goes up again?
Never, till Caesar's three and thirty wounds
Be well avenged; or till another Caesar
Have added slaughter to the sword of traitors.
〇はしがき
「最上の表現と敬服したものは敢て借用させていただいた。故意に前訳を避ける努力は無意味であると信じたからである」
「ことに訳者をほとんど絶望させたものは、誰しも言うことではあるが、原作の詩の移植である」